《我在世纪的心脏:曼德尔施塔姆诗选》曼德尔施塔姆【文字版_PDF电子书_雅书】

《我在世纪的心脏:曼德尔施塔姆诗选》封面图片
书名:我在世纪的心脏
作者:奥西普·曼德尔施塔姆
出版社:人民文学出版社
译者:汪剑钊
出版日期:2022-12
页数:406
ISBN:9787020175451
8.0
豆瓣评分

当当正版

淘宝购买

京东图书

全网资源

内容简介:

《我在世纪的心脏——曼德尔施塔姆诗选》书稿精选了俄罗斯“白银时代”著名诗人曼德尔施塔姆的240余首诗作,包括他《石头集》《TRISTIA》《沃罗涅日诗抄》等几部著名诗集中的代表作,也收录了一些他生前未曾结集出版的诗歌作品。曼德尔施塔姆的作品有着综合性的品质和世界性的影响力,极具现实能量的新古典主义风格。

曼德尔施塔姆被誉为“一个为了文明和属于文明的诗人”,是二十世纪最具世界影响力的诗人之一。本书稿的译文准确展示了作者的创作风格和诗歌艺术,选取了最具代表性的曼德尔施塔姆诗作,较为全面地展现了诗人的诗歌思想和艺术特色。译者汪剑钊教授历时十余年,反复修订打磨了译稿,保持了原作风格,展现其中的艺术特点,显现了译者成熟的翻译技巧及诗歌艺术的把握。这是一部译笔精良、优中选优、设计典雅的曼德尔施塔姆诗集。

作者简介:

奥西普·曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,是阿克梅派的代表人物。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。曼德尔施塔姆被誉为“一个为了文明和属于文明的诗人”,是二十世纪世界影响力的诗人之一,而他的诗被称为“诗中的诗”。

译者简介:

汪剑钊 诗人、翻译家、评论家。1963年10月出生于浙江省湖州市。现为北京外国语大学教授、博士生导师。主要兼职有中国诗歌学会常务理事、俄罗斯文学研究会理事、北京大学中国诗歌研究院研究员、首都师范大学外国诗歌研究中心研究员等。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》等数十种。

目  录:

译序

在忧郁的、被抛弃的森林中

尘土飞扬的道路延伸如森林

树林里幽深的寂静

如同一片片金箔闪烁

仅仅阅读孩子的书籍

我安静的梦

比温柔更温柔

在淡蓝色的珐琅上

我被赋予这肉体

无法表述的悲哀

什么都不需要诉说

一缕轻烟在寒冷的空气中消融

纤细的易朽物越来越薄

你快乐的温柔

如果冬天的早晨漆黑

什么是我温柔的

这里,丑陋的癞蛤蟆跳跃

在安谧的林中积雪

一旦撞击与撞击相遇

白雪蜂房更加平缓

SILENTIUM

灵敏的听觉

仿佛突如其来的云影

从残酷和黏腻的泥潭中

树叶和谐的簌簌声

当青草因为花叶病而发蔫

在香烟缭绕的波浪祭坛上空

在雷雨将临的云彩下

自此心灵被赋予

活到尽头让我感到可怖

我看见石头的天空

温柔的黄昏

心仿佛穿上云彩的外衣

就像一条蛇

眠床被窒闷的薄暮所笼罩

马儿行走得多么缓慢

贫乏的光踩着冰凉的步子

阴沉的空气潮湿而喧嚣

今日是糟糕的一天

呼吸急促的树叶

为什么灵魂——如此悦耳

贝壳

在贝壳珍珠层的摆梭

在冰冻的蓝天

当我登上高处

我能够解放那一颗灵魂

幻影中的欺骗不可思议

你走过一片迷蒙的云雾

你无须追问

温柔、纤细的零星小雨

不再弄虚作假

我冻得浑身战栗

我憎恨单一的光

你痛苦而变幻的形象

不,不是月亮

徒步旅人

赌场

金币

路德派教徒

圣索菲亚教堂

NOTRE DAME

千万股水系的激流

我很早就爱上了贫穷

坠落——是恐惧忠实的旅伴

老人

彼得堡诗章

夜游女郎的勇气

在万籁俱寂的近郊

我们无法忍受紧张的沉默

海军部

在小酒馆

董贝父子

面包被下毒

黑暗入睡

小曲

夏天的诗篇

美国酒吧

我们由于生活之轻丧失理智

埃及人

瓦尔基利亚在飞翔

阿赫玛托娃

普通和粗糙的时间

廊柱圈成了一个半圆

黄莺在树林啼啭

自然就是罗马

让这些繁华城市的名字

我从未听说过

欧洲

权杖

自画像

欧里庇得斯笔下

不要凯旋式,不要战争

兰斯与科隆

ENCYCLIA

POLACY!

我觉得

一把火烧掉

而从此在阿索斯

星期二到星期六之间

憧憬不曾有过的自由

失眠

马群嘶鸣着欢快奔跑

她们委屈地朝着山冈走去

古老的基法拉琴之愤怒

动物园

在堆满麦秸的无座雪橇上

我感到寒冷

我们将死于透明的彼得堡

不相信复活的奇迹

这个夜晚无可挽救

萨洛敏卡

这为骚乱所迷醉的空气

我丢失了温柔的浮雕宝石

十二月党人

金灿灿的蜜酒从瓶中流溢

在神父们中间

当十月的宠臣为我们预备了

谁知道

致卡桑德拉

那个黄昏

在可怕的高空

在温暖的夜晚

让我们赞美自由的黄昏

TRISTIA

在淫秽的首都

在逶迤的皮厄利亚山脉

在水晶的深渊中有怎样的绝壁

沉重和温柔是一对姐妹

燕子

我们将重逢在彼得堡

我感到可惜

请愉快地从我的两只手掌上

由于我无法抓紧你的双手

在黄道带荒凉的星座

演员之家

当你离开

车站音乐会

夜晚,我正在院子里清洗

有人觉得

柔软的唇边泛起疲倦的玫瑰色泡沫

前囟受到寒气的侵袭

仿佛一团面粉在发酵

我不知道

我沿着临时搭建的梯子

风给我们带来慰藉

莫斯科小雨

世纪

找到马蹄铁的人

石板颂

巴黎

1924年1月1日

不,我不同于任何时代、任何人

生活坠落

今夜,我绝不是撒谎

亚美尼亚(组诗)

在直纹纸的警察公文上

不要对任何人诉说

列宁格勒

我曾经幼稚地与这个强权世界保持联系

我怀着最后的坦率

睫毛如刺

亚历山大·格尔佐维奇

为了未来世纪轰隆响的豪迈

我为战斗的紫菀花

请永远保留我的话语

我要成为族长还为时尚早

拉马克

毁弃诗稿的片段

别再愁眉苦脸

就像人民的庞然大物

今天,可以拓下移印画

我们多么喜欢口是心非

你们要记得

印象主义

巴丘什科夫

请交给丘特切夫一只蜻蜓

阿利奥斯托

阿利奥斯托的朋友

寒冷的春天

我们活着,感觉不到脚下的国家

蓝色的眼睛和发热的高额际

1934年1月10日清晨

目光有罪的女工匠

你纤瘦的肩膀被鞭子抽得发红

我在重大的篱笆中间生活

告密者,我的告密者

放开我,交出我,沃罗涅日

我应该活下去,尽管我死过两次

这是什么街道

黑土

五个脑袋的白昼凝立

我躺在地球深处

岁月铁的军团似的迁流

卡玛河

诗篇

罗马之夜分量充足的金锭

能否赞美一个死去的女人

在死亡的睫毛上

我对世界还有一丝惊奇

我的红额金翅雀

今天是某个幼稚的日子

我没有,你也没有

我在世纪的心脏

而制炮车间的大师

我在哪里

我触摸到的冬天

在没精打采的树枝间

你不曾死去

我独自一人面对严寒

我们能够拿平原的沮丧怎么办

仿佛女人的银饰在闪烁

如今我在晶亮的蛛网中

我听到,听到初冬的薄冰

我爱寒冷的气息

这个一月,何处可容我藏身

就像处理明暗的受难者伦勃朗

环形的海港豁口

当喉咙湿润,我歌唱

我被黄蜂狭小的视力所武装

曾经,眼睛比尖锐的镰刀更锋利

仿佛法沃尔斯基的树木与铜

我陷入狮子的壕沟与堡垒

关于无名战士的诗(组诗)

法兰西,我祈求你的忍冬花和大地

我低声在草稿上诉说

晚餐的天空热恋着墙壁

我在天空迷了路(一)

我在天空迷了路(二)

或许,这是疯狂的句点

生者无法比较

蓝色岛屿因为那些陶工而伟大

啊,我多么希望

希腊长笛的“θ”和“I”

沿着基辅-维伊的大街

我把这一枚绿叶举到唇边

乌鸦与鸽子的混合物

幼芽缠绕着多汁的誓言

梨花和稠李一起瞄准了我

女人

诗篇

伏尔加河,奔涌吧

修订后记

为您推荐