评论:《我在世纪的心脏:曼德尔施塔姆诗选》曼德尔施塔姆【文字版_PDF电子书_雅书】
- 艾特2023-12-01 21:38:34河北
翻译发挥不稳定,感觉在一些重要诗作上的投入要比其他篇目多。译文虽在整体上语感差一点,语言还不够洗练;但局部的处理和词的考量还是有出彩之处,只是有时因整体的塌陷而不易被察觉。虽说不上非常出色,但也总好过喧宾夺主、虚张声势的某种传销式翻译。尤其是在曼德尔施塔姆几个中文译本都不是特别理想以及对他还没有更加全面深入的研究的情况下,作为读者,我更期待在译本中看到曼德尔施塔姆作为一个诗“人”的更清晰的本真面目,而不是把他过度打造成一个神、一个殉道者,然后可能是为了满足自己的刻奇心理或某种癖好,再去膜拜他或者等着他又一次毁灭。另外,这本选集没有收录那首特殊的写给Сталин的颂诗,有点遗憾。 唉,越是深入原文,越是感到译好曼德尔施塔姆之难。曼的译本需要继续更新,总之还是期待更多新译本的出现。
- maqroll2023-02-12 00:48:54山东
奥德修斯归来,满载时间和空间
- ⍨2023-08-10 10:49:19四川
他有一半的身体被卡在世俗最恶心的瓦砾堆——政治——里面了。
- 唐郁2023-08-13 19:17:50江苏
纵情燃烧的诗行。
- 天上大乱2023-10-25 00:28:54北京
最喜欢的现代诗人
- A2023-11-03 21:34:31江苏
这诗如此有生命,他似乎消失其中;读者对它爱不释手,对他,则将一直存有疑惑;总体却并不过度引人反感,一个极少见的情况,也许,当读者观察不出他存在刻意伏低的行为,那么对读者来说,他便只是一个恰好的诗歌天才,任何把他从物中揪出来的企图都已变得没有必要
- 頨譞2023-11-26 13:50:01北京
行文至此,我想起了一件颇有意思的事,不少强调曼德尔施塔姆的姓氏必须有“尔”的人士,在译介和谈论俄罗斯著名导演Андрей Тарковский(安德烈·塔尔科夫斯基)和他的诗人父亲Арсений Тарковский(阿尔谢尼·塔尔科夫斯基)的时候,却不理会其中颤舌发声的р(相当于英语中的“r”),在译(写)中引进了港台的一个译法,成了“塔可夫斯基”,而不是正常的发音“塔尔科夫斯基”,这是出于什么考虑,不得而知。希望有一天,我们的出版界也能对此予以统一,减少传播中的混乱。
- 花家地周末2022-11-30 21:56:37北京
“我独自一人面对严寒:/ 它没有去向,而我没有来由,/ 一切被熨平,一马平川的旷野 / 喘息的奇迹正在形成褶皱。” 很好的译本,呈现了古典、优雅,历史与悲剧的气息。相信挚爱曼德尔施塔姆的人们,永远与文明同在,我们在世纪的心脏。
- 释槐鸟2023-04-04 12:39:02浙江
暗淡的正午,我们燃烧如烛。
- smile2023-03-30 17:16:21北京
树林里幽深的寂静,有它绵绵不绝的音律;一枚果子从树上跌落,这响声谨慎而低沉。 这翻译。
- 蚱蜢2022-12-30 16:14:54北京
以前不太能够接受曼德尔施塔姆,现在慢慢可以理解他了。
- 长星照耀十三州2023-03-05 15:34:05上海
非常喜欢的诗人,命运多舛。诗人笔下流淌而出的各种诗歌意象,涅瓦河、星辰、大地、光芒、……古典质朴悲怆悠远。
- 东林皆石2023-01-29 21:20:39浙江
俄罗斯“白银时代”著名诗人曼德尔施塔姆诗集:“诗意地理解世界与时间” 我希望说出的词,已经被我遗忘 失明的燕子将回到影子的宫殿 扑闪剪子的翅膀,与透明的影子嬉戏 在失忆的状态中,一支夜歌响起 … 可我希望说出的东西已经被我遗忘 无益的思想将返回阴影的宫殿 透明的事物谈论的并非这一点 而是——燕子、女友和安提戈涅…… 但在唇间,仿佛黑色的冰块,燃烧着 关于冥河钟响的回忆 一切被混淆,没有人可以倾诉 寒意逐渐在弥漫 一切被混淆,复述多么甜蜜 俄罗斯、忘川和罗累莱 我冻得浑身颤抖 我多想从此沉默 而黄金在天空舞蹈 命令我放声高歌 失眠。荷马。高张的帆 我把船只的名单读到一半 这长长的一串,鹤群似的战船 曾经聚集在希腊的海面 如同鹤嘴楔入异国的边界 … 倘若没有海伦,特洛伊算得什么
- Icarus_Crane2023-01-10 18:33:15四川
除去儿童诗、即兴诗、寓言诗和戏谑诗的一个选本,译本相比于《黄金在天空舞蹈》基本没有改动,作品按年份而非诗集编排。目前一共出了四个汪译本,译文都差不多,比起黄灿然和杨子两人的英文转译译本,其实不见得更流畅(此“流畅”不是相对于原诗的“晦涩”来说的)。曾经在我记忆中流转的曼的金句,基本出自两位英文转译者之手,到汪这里,金句被译得黯淡了。还有就是词语、句式的重复,太扎眼了,不知原诗是否这样。再说说曼的诗本身,基调仍是古典的,他的未来主义元素甚至都称不上未来主义。其现代主义手法大概也就短语陌生化这一条,但也做得一般。
- 我还在想小猫2023-01-23 18:43:31四川
时间切割着我, 仿佛切削你的鞋后跟。 生命克制着自己, 声音一点一点地融化, 总是存在某些缺失, 没有闲暇去回忆。
- 遥远的西西弗斯2023-04-22 14:46:22北京
曼德尔施塔姆的古典美是需要时间去读懂的,另外真的很想去学俄语,去读他的原著
- 福原躁象2023-02-26 18:59:48上海
不喜欢他的风格。神父、女仆、坟墓,以及各种地名人名这种意象也太没意思了。
- 40oz下弦月2023-08-16 12:34:12浙江
一些翻译感觉不如别的版本
- 星橙黛海2023-09-18 16:43:49上海
隐喻让诗诞生,隐喻让诗死亡。意象是诗第一声啼哭,意象是诗最后一声叹息。时间是一切的谜题,时间是一切的谜底。我们不读诗,诗人不写诗,我们只是试图在湍急的水流里捞起自己。
- Pakchenko2023-06-23 15:08:48广东
我理解,从中文角度看黄译本很精妙,无论是长短拆分还是别的都十分到位——即使是转译本,无论如何是转译本。但,算了,虽然汪说自己偏爱阿赫玛托娃,但因为他的版本的茨维塔耶娃的拍感真的太神乎其技了,我有过厚的滤镜也没办法(。时至今日读到黄金在天空舞蹈仍然十分震撼,还能拥有这样的感受真的太好了。鉴于是曼,我什么多余的想法都没有。「有时我冷笑一声,有时胆怯地/摆出架子,拄着白柄的手杖出门:/我听见胡同响起奏鸣曲,/我在每个小摊前馋涎欲滴,/站在宽敞的门下空隙一页页翻书,/我不是在生活,可毕竟还得活。」