评论:《罗密欧与朱丽叶》(新译莎士比亚全集)威廉·莎士比亚【文字版_PDF电子书_雅书】
- 水不洗水2020-07-16 17:15:46
我收了朱生豪的译本,也收了傅光明老师的译本。傅的译本真的读起来流畅,因为很好的平衡了译本应该满足的信达雅,且傅老师真的特别用心的对比了朱、梁译本,并做注脚,在很多地方也给出了解释,更便于阅读和理解。我想,傅老师的译本是任何一个热爱莎翁的人,都不应当错过的版本。对比古英语版本的原著同步阅读,真正让阅读成为享受,成为热爱!
- 金钱视我如粪土2024-02-15 15:26:14山东
年轻人真的是太冲动了,打架也冲动,说死就死;爱情也冲动,也是说死就死
- 🎃五月雨永远2022-04-23 19:28:03
今年读书日继续读傅光明老师这套新译。选《罗朱》是想分享个以往忽视的细节,故事相信大家都读过了,致命的偶然就是约翰修士没能把信送到罗密欧手上,让赶来的罗密欧误以为朱丽叶已死。因此,我要提醒大家细读的就是酿成双双殉情之惨剧的表层归因:约翰修士是因师弟刚探访过瘟疫病人,致使自己成了次密接,被巡察连夜硬隔离了——“他们对瘟疫太恐惧了”,被耽搁的行程,无法传达的信,仅36小时却如死之坚强的爱恋,在命运的必然和人为的偶然跟前成了替罪羊,最后才获得宗教意义上的灵魂拯救。傅光明这套新译的特点,我在《李尔王》条目下已做过大致介绍,尤其提到大量圣书经文相关的注解,以及俗化用语。不过具体到这本《罗朱》,我觉得他在注释中各种“性暗示”的推测和考证过多了。但对今后的莎迷,除了永远的朱生豪,我还会特别推荐的就是傅光明。
- 南笺2023-02-01 11:53:14四川
重温。以前关注情节,而今被莎翁的台词写作手法,情感张力所震撼。写的真好啊,神话,比喻,直抒胸臆的句子,几乎是每句都要带上感叹号的程度;月亮,太阳,星星的意象犹为常见和生动,“爱情吹起一阵烟,恋人眼中有了它净化的火星,恋人的眼睛是它激起的波涛,它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到的蜜糖;”
- 无飞2023-04-12 11:15:59海南
朱丽叶老爸也是个rapper啊 bark a sea wind salt flood how*4 chopped logic
- dpc271492023-02-23 10:46:35北京
人生本是一场阴差阳错
- 灵沁2023-08-02 00:27:32江苏
原著其实我只想打4星,但这个译本和注释想打五星
- 磐妮茜琳2023-08-08 14:13:21英国
‘你应该放纵你的眼睛,让他们多看几个世间的美女。’
- 我的命中命中2022-10-31 21:34:15安徽
有机会读原著
- 豆力仆2023-01-08 13:22:12日本
选这个译本真是太好了(
- 魔法少女厄加特2023-01-23 16:26:07广西
带了戏剧冲突和低俗暗示的韵律诗
- 大象2023-04-09 17:16:45上海
翻译得好
- momo2022-07-03 22:18:41
以前只觉得经典无聊,看了之后发现好搞笑啊
- 刘川2024-01-21 20:03:01广东
有意思的是,莎翁在这份“神圣”的爱情上面,加上了罗密欧原来失败的单恋、年轻人的冒失、朋友们的插科打诨、诸多黄段子的“亵渎”。人的每一次叹息都将心血损耗,爱人要付出多少担忧和赌注,才能度过一生。朱丽叶,当她想象假死和坟墓时,她已经一瞥死的恐怖真相,所以当她真的自杀时,她是真正的赴死,这让她的殉情有了更崇高的意味。罗密欧的情痴形象塑造得特别好,求爱的过程像小船悠悠驶过激流和千帆,最后这绝望的爱人握紧被杀的帕里斯的手,在提伯尔特尸身前祈求宽恕,是爱让他学会为人,世仇积聚到极处却由情死化解如尘。后人都普遍地想象殉情的爱侣死后升天,这违反基督教自杀下地狱的说法,这种突破宗教禁忌的想法同这对青年男女对家庭羁绊的挣脱相对应,莎士比亚想让爱救赎一切。
- 康科德的潜水鸟2023-12-28 13:51:05上海
《罗密欧与朱丽叶》是威廉•莎士比亚著名戏剧作品之一。故事讲述了蒙塔古和凯普莱特两家是维罗纳的两大名门,因累世积怨彼此结下深深仇恨。蒙塔古的儿子、年轻的罗密欧戴假面去参加凯普莱特家的化装舞会时,见到了凯普莱特的独生女儿朱丽叶。在不知道对方身份的情况下,罗密欧和朱丽叶一见钟情。两人后来方知对方身份,经历了种种波折,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒,醒来发现罗密欧自尽,也在罗密欧身边自尽。
- 南风疯啊2024-01-07 15:13:54广东
五天完成了一系列的事情,到最后殉情还是让人觉得意犹未尽,永恒的罗密欧与朱丽叶。
- 问山雨2023-10-01 20:41:10重庆
多给翻译一颗星吧。之前看了一个古早翻译版看不下去,就找到这一版,好读很多,只是百分之八十的注释都是性暗示有关,看得我好累,那种甚至没有确定说法的性暗示也都加进来了…仅个人而言,实在是读不来莎士比亚,确实很有戏剧性,一些语言十分的优美,但还是觉得好难读。
- ·海绵海绵2023-11-09 00:45:28天津
这个版本翻译可以,纸张很不错
- 哭之笑之2021-06-24 01:46:40
“不洁”译本,注释很好。
- #暗蓝#2020-11-27 10:49:38
注释甚详甚密,改成旁注可能会好一点。这个译本的文字或不及朱、梁,但最大的特色在于“不干不净”,凸显了莎剧的世俗性和“破坏性”。对这个译本的接受本该在中文世界对莎翁的阅读史当中独立成章,但目前来看还没啥接受。只能说经典重译是很有价值和意义的工作,但现在留给这项工作的空间实在太有限了。