评论:《旧地重游》伊夫林·沃【文字版_PDF电子书_下载】

  • intheput&dafs
    intheput&dafs2020-08-23 23:48:26

    和另外一个翻译版本进行比对后发现有挺多完全相反的翻译片段,没有原文的情况下也不知道哪一本更准确。又因为这次事件让我知道了译者翻译风格的重要性,另外一版遣词优雅,这一版基本白话。

  • C •ᴗ•
    C •ᴗ•2021-10-18 10:11:31

    开篇即高光,当我读着两个少年在牛津的青春岁月,准备好迎接更多阳光下的故事时,Evelyn Waugh写的却是——阳光消失了,天越来越阴,木已成舟,人对抗不了重力,这好像就是整个故事。 更建议读原版,减分是因为飘忽不定的翻译文风

  • 西尔_fujimy
    西尔_fujimy2022-03-11 13:19:37

    我不喜欢宗教类的东西,跟《你往何处去》一样。故事性很强但是就是因为教会气息浓郁而讨厌 作者如此心狠的抛弃了塞巴斯蒂安啊,茱莉娅又如何,在她的身影上永远是哥哥的样子啊

  • 沈升
    沈升2022-05-16 18:58:21

    翻译不行,没有《故雨》好,扣掉的星就是翻译。故事还是很喜欢的,塞巴斯蒂安和查尔斯,一起对抗全世界。

  • 春情
    春情2022-12-02 13:21:15河南

    “那些回忆之于我,就是我的生命本身——我们除了过往,也没有什么能够真正拥有了”。

  • 人类学科研究员
    人类学科研究员2023-02-02 16:32:17上海

    对宗教揶揄的态度来描述社会上少数和女性的命运,主角的真实性永远没有落地,大概他隐去了自我,乐的以一个“既得利益者”活跃在现实生活。而他的心早就随塞巴斯蒂安去了。话又说回来,叫塞巴斯蒂安的家伙都是明媚可爱又自毁的家伙,这是显而易见的。啊我永远喜欢这样调调的英语小说,可以从译文来窥见原文的美。

  • surplus-
    surplus-2023-01-03 09:37:25美国

    答辩

  • happily sleepy
    happily sleepy2023-07-23 20:31:26上海

    大概是有故园风雨后的滤镜,只是文字也觉得带着阴郁的美

  • spaceblue
    spaceblue2023-09-12 13:32:48湖北

    一个人的堕落是拉不回来的,家庭的影响是无法消弭的,信仰带来的认知差异是无法视而不见的。

  • wouldfly
    wouldfly2022-10-10 18:59:05浙江

    断断续续地读完,读的时候觉得很压抑

  • 在生活de路上
    在生活de路上2022-06-14 14:47:28

    一言难尽~

  • 一点梅心
    一点梅心2022-06-22 23:22:28

    遗珠

  • 随随便便
    随随便便2024-04-19 13:04:42河北

    糟糕的翻译。 就内容而言,还是《了不起的盖茨比》更胜一筹。 另,同时在看的《幻灭三部曲》,同样的婚外情情节,看的我人名也混了,情节也穿插记错了。唉,真的是一言难尽

  • 月亮momo
    月亮momo2024-01-12 17:06:39北京

    从书里才能体会到旧地重游的荒凉感、物是人非的感觉,这点在电影里体会不深,看完书之后才觉得电影里的故事非常迎合现在的观众,浓墨重彩地对三人之间的关系做了延伸,看完之后感觉很浮华。但是书里的查尔斯的心理感受更多,思考感觉也很多,书中茱莉亚更多的只是一种过去和塞巴斯蒂安的代名词,也有可能先看书会更好对电影里的故事和人物形象有更深的体会吧。

  • 穿越布达佩斯
    穿越布达佩斯2021-02-23 23:38:18

    旧日不在,爱与痛苦都随这座华美庄园的旧貌,恬淡的生活消亡。时光之尘,洒下点点遗憾。戛然而止,天各一方。

  • 行行
    行行2021-02-07 17:52:16

    玛奇梅因勋爵回到旧宅的那一段读的仔细,霍金斯太太作为老保姆,竟然成了这个古宅居住时间最长的人。读完一种莫名的情绪萦绕心田。

  • 青鸟
    青鸟2021-05-03 20:42:25

    四分给原著,两分给翻译。翻译得实在差,勉强能从中捕捉些对古希腊罗马文化的追怀,宗教的某些部分,比如艺术很美,其他部分,比如对人性的钳制和扭曲,就太过“罪恶”了。

  • 剃刀乙女。
    剃刀乙女。2024-06-26 00:57:01北京

    感觉是翻译的问题

  • 常安宁
    常安宁2024-04-06 10:12:53广东

    看完电影来的,但这翻译实属让我看得很痛苦……有的时候感觉译者想要贴合原文的意思,但又找不到合适的表达,有的语句都不通,观看体验有点差

  • 秦时暮
    秦时暮2024-08-29 19:00:50四川

    重温。这一版翻译太接地气了,反而不适合这本小说的基调。高光自然是最前面几章。夏天,永恒的漫长的夏天,一辈子怀念的夏天。现在已经到了能够理解塞巴斯蒂安与朱丽娅的选择的年纪,也许正因为爱所以不得不远离。

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!