评论:《魔法师》【上海译文出品!《洛丽塔》雏形,一则优雅而令人毛骨悚然的童话】 (纳博科夫精选集Ⅲ)弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)【文字版_PDF电子书_下载】

  • 慕禾
    慕禾2022-03-20 17:19:45

    有点变态。

  • Lance
    Lance2022-03-10 07:45:23

    内心的魔鬼蓄势待发

  • 分叉小径的蘑菇
    分叉小径的蘑菇2022-11-26 18:50:02江苏

    纳氏的书是艺术品啊…他总是用大段细腻的文字来描写生活中的一瞬一刹、一次光或影的变幻、一次心头激情的涌动、一种腾飞到云端的幻觉又重重跌落的疼痛…

  • psywar
    psywar2022-09-16 13:07:42新加坡

    时隔数月终于又读了本正经文学,看来社畜读书还是要靠出差;是一个入门版、大众文学的多的洛丽塔,按纳博科夫的建议在旅途中读完是最合适的体验了

  • CallMePiggyue
    CallMePiggyue2022-04-20 18:45:15

    纳博科夫是我看不懂的作家……

  • PourienJadu
    PourienJadu2022-04-25 02:57:52

    公园-买家具-买家具(送糖)-结婚(诡异的新婚之夜)-在女人家里窗口的触摸(男主犯病大叫)-女人生病更重-做手术说可能结果不好-突然好了(男主犯病大怒)-趁着女人在医院,突然死了-旅馆旅游去国外的打算(和《洛丽塔》载车爬越山那一样,两个地方描写一摸一样)-旅馆-入住-抱-警察敲门-律师伶牙俐齿-回去,敲门才发现不是,走到没有楼梯的储物间,旅馆老头和呼呼大睡的警察(像管辛辛纳斯那位?)-才回到旅馆-继续-女孩醒来大叫-他想制止-在尖叫声中连滚带爬跑出门外-被隔壁房的黑人一下扭打在地-所有房客都出来了,看他-大叫着疯跑出旅馆,悬崖或是激流死吧-车碾压吧。

  • 罗瀚西
    罗瀚西2022-11-02 20:57:26湖北

    洛丽塔的姊妹篇。变态与意淫书写。在对小女孩的觊觎中与她的母亲结婚,有时想起川端康成的《湖》,将性欲摆到明面上描述。

  • Nemure
    Nemure2024-03-14 09:20:36湖南

    《洛丽塔》以后,这本书真的还有出版的必要吗?

  • Freesia
    Freesia2024-03-14 12:53:47江苏

    平庸之作,语言描写是最大的亮点

  • 犀川奈奈
    犀川奈奈2024-02-22 10:40:04黑龙江

    2024-182(7.5) 不再将罪恶转移给充满魅惑的洛丽塔,而是直面自己内心的恶魔。这个短篇小说虽然没有洛丽塔那种奇异的美,但意外的还挺真实,与病入膏肓的女子结婚,接近无辜的小女孩,时刻期盼着不愿称之为妻子的女人死去,又时刻计划着接近幼嫩的躯体,最终尖叫如同车鸣般响彻深夜,死亡如期而至。 非常喜欢纳博科夫奇妙的心理描写和怪里怪气的故事编排,变态的意味让故事虽糟烂但也意外的香甜。蔓延了整整一本书的铺垫,几乎愿意为心中贪欲付出一切的男人却因少女最简单的可以预见的反应,而如同惊弓之鸟一般自取灭亡,实在有趣。

  • 一般社员
    一般社员2022-04-11 22:46:36

    20220411

  • Eva
    Eva2022-04-23 00:44:46

    “穿上懵懂女孩的旱冰鞋,滑入只有永不相交的危险道路的花园,将是一个严重的错误。”本书原被纳博科夫视作“一块废料”。即便它和《洛丽塔》同样灵感来源于动物园里被牢笼困住的猴子,《魔法师》的设定和想法跟《洛丽塔》有着千差万别,只说它们是远方亲戚。本书的人物没有名字,但读者能够看得出来谁是谁。男主人公在公园里看到42岁寡妇和她那话多的朋友以及穿着紫色衣裙,脚踩旱冰鞋的少女。他无处释放的激情和欲望在女孩出现后得以稍稍安放。他用买家具的借口靠近寡妇母女和话多妇人,一步步地走向他的目标。朋友和寡妇或从未考虑过会再婚,而他则用花言巧语来诱使寡妇与他结婚,好让他名正言顺接近少女。为何本书起名魔法师,全在于魔法师手中的戏法是掩人耳目,而实际目的只有他本人才明了。故事结局有似未完待续。读者一眼看出隐含笑话与诡计。

  • 一起去看炸大楼
    一起去看炸大楼2024-02-27 15:09:08浙江

    有些作品的三观确实是我接受不了的。

  • 姜问句
    姜问句2024-02-06 13:12:23北京

    以华美的词藻装点主人公癫狂的心理,另一条分叉小径上的《洛丽塔》,二者只有出发点相同,但“废料”尚可如此精湛,只得用天才来形容。他的词库就像哆啦A梦的口袋,各种令人叫绝的比喻层出不穷,密集且犀利的感观输出我若能从中习得一成就谢天谢地了。 另:德米特里身为翻译者谦逊、明理的姿态应立为行业标杆。

  • 足尊土亢
    足尊土亢2024-02-05 14:27:19广东

    #17 Lolite Lite——篇幅短带来了更精巧的词语魔法,以及更直白的老男人恋童冲击(一部分是主人公那癫狂脑袋的拆解,另一部分是败走时大卡车的物理冲击)。如果强行扯上村上春树,这本书和《洛丽塔》之间的关系,到底是《萤》和《挪威的森林》之间的关系呢,还是《城市及其不确切的墙》和《世界尽头与冷酷仙境》之间的关系呢?

  • WUDA
    WUDA2024-02-09 11:00:50四川

    内心的情感走向歧途

  • Ehdn~
    Ehdn~2022-05-01 18:31:30

    “生活中有许多偶然,但也有许多不寻常。”纳博科夫对艺术和现实中人的同理心区分还是有的。也不用《洛丽塔》来做推。。。反正变态才是常态)~

  • 张北辰
    张北辰2022-07-11 18:12:25

    跟着纳博科夫当一次变态......

  • 小鹅妙妙屋
    小鹅妙妙屋2022-07-11 20:46:21

    纳博科夫的小说就是,精巧的谜语,艺术的目的。

  • 信然
    信然2022-08-21 03:08:48美国

    目前看过的纳博科夫里,最差的一本。个人觉得书名也不应该翻译成“魔法师”,感觉“蛊惑”的性质更强一点,在某种意义上,就是《洛丽塔》的一个片段。

评论来自豆瓣,评论内容仅为网友个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述!