评论:《大学问 十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》简赫斯菲尔德【文字版_PDF电子书_下载】
- 方琢月2023-03-27 17:09:53湖南
《伟大的诗歌如何改变世界》这样的书名太虚假了,“改变世界”看起来像畅销书才有的名字。英文原题用的不是change而是transform,所以应该是“转化世界”。诗歌无法改变世界,它只能改变世界呈现的方式。这本书不是严格意义上的诗论,而是“诗歌散文”,主要是表达作者对诗歌的主观感受和礼赞,这种散文化的写法使得行文非常松散随意,跳跃性大,而且拒绝任何成形的诗观或理论,所以读者虽然不时能在书中遇到一些精彩句子,但全书看完后几乎记不住任何东西。这种效果可能是作者有意为之,因为它符合本书标题所暗示的主题:变型。诗歌是那种永远变型而无定型的东西,但这种刻意为之的西方版的“无形无相”在中国人看来显然火候不够。本书原本也是不相干的文章凑成的。个人感觉,只有最后一篇是真正切入了“转化世界”这个书题。
- 安提戈涅2023-12-08 11:22:15云南
批评语言自身的质感也属于批评质量的一部分,赫斯菲尔德的语言领受了诗歌的浸润与渗透,确实能引起我的审美愉悦感。然而,诗化的批评语言会带来一个问题:让讨论的对象变得失去准星或者宽泛飘忽,有一些主题本来捕捉得很有匠心,但读着读着就不知道到底他要说什么了——“那里有艺术,美就在那里”、“艺术的无限在我们心中唤醒了心灵无限的空间感”——这些话到底是什么意思呢?我会比较警惕这类空泛恢弘的表达,宁可讨论一个确凿的艺术细节,也不想讨论艺术的“无限”。“隐藏”、“泪柱”以及“改变”几个点谈得较为集中与精准,中国古典文论里爱说“情动”或者“感发”,其实也早已饱含着英文中从emotion引申出motion的含义。另外,不太能被萨拉热窝大提琴手到杀人之地演奏的例子说服,仍然是比较传统的文学净化观。
- 来自蓝方的馕2022-03-24 13:47:54
作者以诗一般的语言给我们展示了诗的种种奥义,讲了很多英文单词的词根及演变对诗之遐想的影响,列举了很多隐喻,也列举了很多精彩的诗:As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame(就如——翠鸟舞火不减其青,蜻蜓引火以浣其翼)。其实我们的中文字也具有同样的物质力量,那些象形的,那些拟声的,那些会意的,一开始就调动了先人全部感官对周遭进行了无限遐想。见“鹏”则见天行万里;见“龟”则觉地滞不动;见“绿竹猗猗”则知卫地淇澳之产;见“在其版屋”则知秦野西戎之宅。
- 言小非2022-09-22 22:15:44湖北
看似广博的各行各业名词堆积,还不如老老实实写点诗歌读后感。或者说这本书的唯一价值来源于文章中所选的那些诗歌。
- 🎃五月雨永远2022-07-10 19:30:19
好多类比真是绝妙而形象,摘录几段:「如果海豚、乌鸦和大象能创造诗歌,那一定不同于人类的诗歌;好的诗歌使我们恢复到一种近乎“动物的快乐”的状态,让我们目睹树叶由金转绿的过程而不感到悲伤,也能让我们在食用牡蛎时既品味到盐的味道,又从中领悟人类的贪婪史;神经科学家发现,当说出“橙子”这个词时,我们的味蕾会变大。我们通过内心感受到的静止和坚硬,通过双腿与眼睛对岩石与陡峭的内在化感知,认识了一首诗中的山;诗歌是一杯已经溢出杯沿的语言,它所承载的意义已经超出了自身可测量的能力。诗歌由超越语言自身界限的语言铸造而成,因为语言的无限并不在诗中,而在我们心灵内部被打开的事物中;一首好诗是一段贯穿始终的文字,这些词语会让诗人、读者以及语言自身发生不可磨灭的转变。读完一首好诗之后,握着书本的人就和以前不一样了。」
- LL2023-02-16 20:37:55上海
我是真看不出滋味。什么意象啊,什么不确定性啊。感觉诗这个东西不再是一小段让人回味的文字,而变成这些小圈子里的玩物,什么都能往里装。太为难自己了,我应该不会再读诗和诗论了。
- momo2023-05-15 15:51:42重庆
内容适合入门,可是文风过于矫揉造作,像是意象堆砌而成的论文。角度比较丰富,让我终于明白了什么是“诗”、什么是“诗意”。作者喜欢咬文嚼字,讨论语言流变的部分还蛮有意思的。我浅薄庸俗,看不懂的地方通通囫囵吞枣翻过去了,唯独特别喜欢第三章对于松尾芭蕉的介绍,甚至萌发了买本俳句集狂言集来看看的想法。
- 无遮无拦的双翼2024-10-07 02:54:14浙江
诗如大地
- 粟冰箱2023-05-18 12:52:10上海
读一遍太仓促了,还不能完全消化它,但也获益颇丰。作者本身就是诗人,文字很美妙,解诗的时候有种校准感觉、令人叹服的精确。收获了好多喜欢的诗:母蝇、雨光、牡蛎、面对它……翻译很棒(但看到首页友邻的书评,说误译之处挺多,还是在这里说明下给大家参考),传达出了那种难以言说的幽微之处。但有些诗确实是难翻的,比如西风、如金之物、白昼不够,都是挺短的诗,但翻译过来韵律损失却更惨重。另外松尾芭蕉那一章让我想写他的临终时刻。最后,希望看到译者翻译《九重门》。
- 墙森2024-08-25 01:23:59北京
书名的错译,和雅众的那本唤醒世界有一拼。故意媚俗,还是压根没搞懂?译者和编辑的门槛越来越低了
- 凤梨是一種吃的2022-05-11 18:06:30
可以说是今年读过最喜欢的新书了
- 杜鹏2022-05-20 18:43:51
伟大的诗歌评论和伟大的诗都有一个共同特征,就是其“动词”属性要远远大于“名词”属性。
- 永苹2022-05-31 09:50:27
相当惊艳。简给诗人提出了多么高的一个要求啊。几乎用尽一生去寻求与所有维度的碰触。简的这部诗论集体现出了她作为一个优秀诗人的探索,也体现出了她的整个诗学追求。受益良多。翻译一流。
- jacksun2022-05-31 14:48:20
性灵之作。翻译也很好。
- 站在春天中间2022-04-28 22:00:46
翻译得不错
- 我怎么又饿了2022-11-10 01:06:15广东
论述诗的视力、言说、变形、虚构、不确定性、愉悦和惊奇,兼具诗人的敏感、想象力与学者的比较视野。好的诗论重塑读者对诗歌的打开方式。
- 淅淅_2022-11-12 12:51:20甘肃
刚开始看的时候,觉得就是在讲文学理论中讨论的概念,但是读下去之后感受到了作者的睿智。用诗一样的语言分析诗歌,从诗歌的角度让人感受艺术带来的张力,使人从内心深处延展到无限的外部世界,不断激活人的感受力,很好看的一本书。
- 莫怀2022-11-17 01:40:07陕西
追求彼岸吧,因为终究无法抵达想要的。是那些渴望和想要的平静,化成了艺术。
- 观千月2022-11-28 16:43:24湖北
犹春于绿,明月雪时。
- 墨涅涅2022-06-03 22:18:58
“诗的存在既不能确保我们将要抵达目的地,也不能确保信任和公正,更不能确保这一刻之外的任何一刻。一句老生常谈的话是:唯一可以期望的是,到来的并非你所期望的。如果实用主义的真理消失,我们也将不复存在。诗歌不仅让我们能够忍受生命的短暂无常,也使我们在自我的持续惊奇和不断生成的丰饶中,发现一条从受辱的悲痛通向愉悦的道路。”